Mes derniers avis:

Mes derniers avis

samedi 15 janvier 2011

Harry Potter à l'école des sorciers de J.K Rowling


Ce livre et moi: J'ai lu le premier tome d'Harry Potter quand j'avais 11 ans, le même âge qu'Harry dans le livre. C'est surement ce qui à fait que je me suis autant identifier au personnage et que cette saga est devenu une de mes incontournables. J'ai ensuite récemment redécouvert ce livre en V.O.    
    
L'histoire:

Qui ne connait pas au moins l'histoire d'Harry Potter ?
Le jour de ses onze ans, Harry Potter, un orphelin élevé par un oncle et une tante qui le détestent, voit son existence bouleversée. Un géant vient le chercher pour l'emmener à Poudlard, une école de sorcellerie ! Voler en balai, jeter des sorts, combattre les trolls : Harry se révèle un sorcier doué. Mais quel est le mystère qui l'entoure ? Et qui est l'effroyable V..., le mage dont personne n'ose prononcer le nom ? Amitié, surprises, dangers, scènes comiques, Harry découvre ses pouvoirs et la vie à Poudlard.


Mon avis: 


Même si le premier tome n'est pas mon préféré il reste un incontournable de ma bibliothèque.
J.K Rowling a vraiment un style que j'adore, elle sait nous faire entrer dans l'histoire et ne plus vouloir en sortir ensuite!

Cependant je trouve que contrairement aux livres de Roahl Dahl, qui sont écrit pour les enfants mais qui peuvent se lire à tous àge sans que l'on ait l'impression d'une histoire enfantine, le premier tome d'Harry Potter est assez enfantin dans l'histoire comme dans les personnages.
Mais je n'ai ressentie ça qu'avec le premier tome (et peut-être le deuxième).
En fait je pense que pour vraiment accrocher totalement au livre, l'idéal serait de lire chaque tome à l'âge qu'a Harry dans chacun.
C'est ce que j'ai fait (pas volontairement) et je trouve que le style de J.K Rowling évolue selon l'âge d'Harry et donc de celui de ses lecteurs.

En résumé j'ai beaucoup aimé ce livre malgré un style un peu enfantin.

Comparaison V.O / V.F:


     


Contrairement à twilight dont j'avais détesté la traduction, je trouve que le traducteur d'Harry Potter à bien réussi à respecter le style de J.K Rowling.
J'aime beaucoup la version française car elle présente l'avantage pour moi qui a un niveau d'anglais assez moyen de comprendre les jeux de mots avec les noms de famille des personnages.
En effet le traducteur a pris la liberté de changer quelques noms de famille pour retranscrire leur signification. Par exemple Neville Longbutton devient Neville Longdubat  et Argus Filch devient Argus Rusard.

Je pense que lorsqu'on a pas un excellent niveau d'anglais comme moi il vaut mieux lire la version française en premier. 

4 commentaires:

  1. Aaaah.... Harry Potter !!!! Il y a peu, j'ai décidé de relire toute cette saga qui est juste unique et géniale! Il me reste le dernier tome sur ma PAL et j'espère bien le lire sous peu!
    Comme tu le soulignes, malgré quelques modifications, la traduction est bonne. Tu as vu les films en VOST? Je les regarde ainsi à la suite de mes lectures et c'est super sympa d'entendre les mots d'origine.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui je les ai vu en VO j'ai un peu de mal avec le doublage et j'adore entendre les vrais voix des acteurs! :)

      Supprimer
  2. Moi aussi j'adore Harry Potter et je vous recomende un autre livre dans le même genre c'est Tara Duncan !!!

    RépondreSupprimer
  3. C'est également un incontournable de ma bibliothèque. En fait, c'est la Série qui m'a donné envie de lire ^^ D'ailleurs, je suis actuellement en train de les relire.
    Et qu'as-tu penser du dernier ?

    RépondreSupprimer